• 06 Miscellaneous

    Remembering Mr. The Destroyer ザ・デストロイヤーさんの思い出

    His real name is Richard Beyer, and his official ring name was The Intelligent Sensational Destroyer. Even if you are not a professional wrestling fan, you may have heard of his name The Destroyer if you are in my generation or have at least seen him with the mask on TV shows, and you may also know his Figure-Four Leglock. He was one of the most popular professional wrestlers from overseas. I don’t remember the exact date, but it was some 45 years ago, he suddenly appeared at the elementary school where I studied. It was all too sudden. It was after school, no different from any other day. I was…

  • 04 EXAM

    英検1級の単語帳 The Japan Times社の『出る順で最短合格! 英検1級単熟語 EX』

    私は英検1級を受験すると決めてから約4か月間、集中して準備をしました。とはいっても仕事の合間でしたので、平日は疲れてしまってほとんど勉強にならず、休日に数時間ずつ頑張っていたという感じです。それでも語彙対策だけはほぼ毎日続けました。それというのも初めて過去問題をといてみたときに、最初の語彙パートが難しくて、ここで8割以上正答しないと受からないと思ったからです。 受験を考える前の私の語彙力はたぶん7,000語程度だったのではないかと思います。『Duo3.0』に出てくる単熟語をだいたい知っているくらいでした(ちなみに『Duo3.0』は例文の中で語彙を無駄なく身につけることができるように作られた人気の単語帳で、とても役に立ちました)。しかし、1級の一次試験に受かるためには語彙のビルドアップが絶対に必要でした。 対策本としては、旺文社の『英検1級出る順パス単』とThe Japan Times社の『出る順で最短合格! 英検1級単熟語 EX』が候補でしたが、私は後者を選びました。理由はThe Japan Times社の伊藤サムさんのファンだからというだけだったのですが。自分の中の基準としては、出題傾向をよく分析していること、例文がついていること、そして音声が付いていることですので、正直、どちらを選んでもよいと思いました。近くに大きな書店がある方は手にとってみて自分に合いそうな方を選ぶのが良いと思います。 本書の説明によると、過去24回分の出題を分析して出る順に単語が並んでいます。隅から隅まで学習することで、類義語・反意語・派生語を含めて3500強の語彙増強が見込まれるそうです。 Unit1〜8までは単語、9と10は熟語です。語彙のエントリー数は2364あります。Amazonで注文した本書が届いたときに、語彙セクションで満点をとるぞ!と意気込みました。 左ページに語彙・発音記号・主な語義・派生語等、右ページに例文というシンプルな作りです。私はこれくらいが見やすくて勉強しやすかったです。余白には英英辞典で調べたメモなどを書き足したりしました。何度見ても忘れてしまうものはチェックボックスに印をつけたり、マーカーを引いたりしました。1ページに12単語並んでいます。どんなに仕事で疲れていても4ページ48語(見開き8ページ)を日課として進めました。サボった日もありましたが、なんとか2か月程で1周目を隅から隅まで勉強し終えました。 残りの2か月間は、一次試験の当日まで何度も繰り返し見直しました。大丈夫そうな単語は飛ばしていけるので、2周目、3周目となるたびに見直すスピードも早まります。 各Unitの終わりに見開き2ページの DATA FILE というページが設けられています。「長文問題に出現する専門用語」が6つ(生物、人体、医学、環境・自然、地学・気象・天文、物理・化学、技術・IT、政治・経済・ビジネス、社会、文化・歴史、職業名)、「語彙力を高める接頭辞・接尾辞」が4つです。ここに載っている専門用語は難易度が高く、辞書で発音を確認してメモしながら覚えました。これが長文問題に地味に役立ちました。 結果として、一次試験の語彙パートで満点を取ることはできませんでしたが、9割以上を得点できました。また長文問題等でも高得点を取ることができ、苦手なリスニングの分をカバーできたと思いますので、努力の甲斐がありました。 英検1級を取得した時点で私の語彙力は1万語強程度だったと思います。それでも新聞や雑誌(一般紙)の記事などはそれほど苦なく読んで楽しめるようになりました。英語の力を伸ばすには、多くの方がおっしゃられているように語彙はある程度短期間で集中して増強することが必要だと思います。 英検1級の試験に出る単語は覚える必要のない難しい語が多いというレビューを見ることがありますが、私はむしろ、一般的な記事を理解するためには最低限必要な、ある程度の努力で身につけられる妥当な線と思います。もちろんどんどん忘れてしまいます。しかし、普段から読んだり聞いたりする中で頻繁に登場するものはしっかり身についていきますし、あまり目や耳にしない語は忘れていきます。結局、語彙力は自分が目指している生活環境によるのではないでしょうか。したがってネイティブの子どもさんが使うような言葉が全く分からなかったりします(笑)。ではでは。

  • 02 Japanese Culture

    Sushi 寿司

    Sushi is a Japanese dish, which is popular in Japan and abroad. There are various types of sushi such as Nigiri-zushi (vinegared rice held in a small oval shape and seafood on top) , Maki-zushi (rolled-sushi with seafood and vegetables in vinegared rice wrapped in seaweed) , Chirashi-zushi (vinegared rice in a bowl, topped with seafood, vegetables and an omelet cut into narrow strips). 寿司は日本でも海外でも人気のある日本料理です。酢飯を小さく楕円形に握り、その上に魚介類を載せた握り寿司、酢飯の中に魚介類や野菜を入れて海苔で巻いた巻き寿司、お椀に酢飯を盛り、その上に魚介類や野菜、錦糸卵などを散らしたちらし寿司など、さまざまな種類があります。

  • 02 Japanese Culture

    Shinkansen-Japanese Bullet Train 新幹線

    Shinkansen is a Japanese super express train called “The Bullet Train” for its speed. It opened in 1964, the year of the Tokyo Olympic Games. Now it extends from Hakodate-Hokuto station of Hokkaido in the north to Kagoshima-Chuo station of Kyushu in the south. It is highly admired around the world for its accuracy of departure time and arrival time. 新幹線は、その速さから「弾丸列車」と呼ばれている日本の超特急列車です。1964 年、東京オリンピックのあった年に開業し、現在では、東京から、北は北海道の新函館北斗、南は九州の鹿児島中央まで伸びています。また出発時刻と到着時刻の正確さから、世界から高く評価されています。

  • 02 Japanese Culture

    Kyoto 京都

    In Kyoto, 17 sites are designated as World Cultural Heritage sites, including temples, shrines and castles. Many of them are sparsely located in the city center of Kyoto and designated as national treasures. You can see the traditional Japanese beauty in these buildings and wonderful gardens. In addition, Kyoto offers a lot of beautiful nature to see such as autumn leaves. 京都には、古都京都の文化財として世界遺産に登録されている寺院、神社、城郭が17か所あります。その多くが京都市内に点在し、国宝にも指定されています。それらの建造物や素晴らしい庭園では、日本の伝統美が見られます。他にも、秋の紅葉など京都には見どころが多く、季節に応じた自然美を楽しむことができます。 例年であれば内外併せて年間5000万人を超える観光客数を誇る京都市ですが、京都市観光協会データ月報(2021.8)によると、外国人延べ宿泊数はコロナ禍前比99.6%減、市内旅館の客室稼働率は9.0%と、他地域同様大変な状況が続いています。収束はいつになるのか、、、

  • 02 Japanese Culture

    Katsudon カツ丼

    Katsudon is a Japanese bowl dish with pork cutlet that is fried with sauce and eggs, served on top of rice. Although it is a popular home-cooked meal, it is also popular when eating out. For making a typical katsudon, we cook the pork cutlets first, and fry it lightly with onions and sauce, then add beaten eggs and flour and serve it on warm rice. It is ready to eat. カツ丼は、ご飯の上にタレと卵でとじた豚カツを乗せた日本の丼料理です。庶民的な家庭料理ですが、外食としても人気があります。一般的なカツ丼はまず、豚カツを作り、玉ねぎとタレで軽く煮込んでからとき卵をいれ温かいご飯の上に乗せて食べます。 「卵でとじる」というのがどう表現してよいのか分かりませんでした。fry with sauce and eggs としましたが自信ありません。特に料理の表現は苦手分野です ^^;。

  • 02 Japanese Culture

    Rainy Season 梅雨

    Except for Hokkaido, Japan has a rainy season called Tsuyu between spring and summer. Since Japan is long and narrow from north to south, there is a time difference of about one month between the rainy season in Okinawa and Tohoku. After the rainy season comes the middle of summer and the temperature rises. The rainy season is important for Japanese agriculture, especially rice cultivation. 日本には北海道を除き、春と夏の間に梅雨と呼ばれる雨季があります。日本は南北に細長いため、梅雨は沖縄と東北では約1カ月ずれます。梅雨が終わると本格的な夏が来て、気温が上がります。梅雨は、日本の農業、特に稲作にとって重要です。 なぜこの時期の雨季を「梅雨」と称すのかについては諸説あるようで、Wikipediaによると、以下のようになっていました。 私が暮らす北海道でもこの時期は天候が優れないことが多く、いわれているほどさわやかな気候ではないような気がします。

  • 02 Japanese Culture

    Sake 日本酒

    Japanese sake is an alcoholic beverage made of fermented rice, kouji or fermented malt and water. It is called “rice wine”. There are sweet ones and sour ones, and people can enjoy them both cold and hot. Many kinds of sake are produced depending on the region. You can enjoy sake at izakaya or Japanese-style pubs and restaurants that serve Japanese dishes. Nowadays it is recommended to go with western meals, too. 日本酒は、米、麹、水を混ぜ合わせて発酵させ醸造したお酒です。米のワインとも呼ばれます。甘口と辛口があり、熱燗でも、冷でも楽しめます。各地でいろいろな日本酒が作られています。日本酒は、和食を提供するレストランや居酒屋で飲めますが、最近では洋食にも合うと推奨されています。 *語句 ferment 発酵させる 料理のことはまったく分からないのですが、趣味でパン作りを始めたときに、「発酵」という工程があることを知って、なんだか魔法みたいだなーと不思議な気持ちになりました。微生物がおいしいお酒や食べ物を作ってくれるんですね。

  • 02 Japanese Culture

    Signature Stamp 印鑑

    The Signature stamp has a long history, it has been used for around 1,000 to 1,200 years. It is essential to use signature stamps for both individuals and companies but there is an ardent discussion to reconsider its use and quit the long standing Japanese cultural practice due to increasing teleworking with covid-19 pandemic. 印鑑の歴史は長く、1000 年から1200 年も前から使われています。印鑑は個人でも会社でも使われて必要不可欠です。今、コロナ禍でテレワークが増え、この印鑑の使用を見直そうという話し合いがあります。長い日本の文化である印鑑をやめようという熱い議論がなされています。

  • 02 Japanese Culture

    Firework Displays 花火

    Firework displays are representative of Japanese summer traditions. Many fireworks festivals are held in various parts of Japan from July to August.  It is a major attraction for tourists and locals alike. The way beautiful large flowers bloom in the night sky and scatter in an instant, just like cherry blossoms, symbolizes the purity and fragility that are unique to Japanese culture. At the Tenjin Festival in Osaka, many fireworks are dedicated to Tenmangu shrine, and  is also famous for the large processions of ships honouring the shinto deities. 花火は日本の夏の風物詩の代表格です。7月と8月に集中して日本各地で花火大会が催され、多くの人々が詰めかけます。夜空に美しい大輪の花が咲き誇り、一瞬で散っていくさまは、桜などと同様に、日本独特の価値観である潔さやはかなさを象徴するものです。大阪の天神祭では、たくさんの花火が天満宮に奉納され、多くの船の大行列ととともに有名です。 It is a major attraction for tourists and locals alike. にある alike はネイティブの先生に直してもらって初めて使いました。こういう表現はなかなか出てこないです。勉強になります。 deity 神、造物主 は日常的な言葉ではないようです。私の方から綴りを教える感じになりました ^^;

  • 03 English

    表現力向上のための素晴らしい英文法書

    『表現のための実践ロイヤル英文法』(綿貫陽、マーク・ピーターセン共著、旺文社)です。 はしがきに「本書は、高校生程度以上の学生、教師および一般社会人の英語学習者を対象として、自分の考えや事実を、英語で正しく表現できるようにすることを目的とした学習書である。」とあり、「基本的で正確な文法力で正しい英文を構築する」という発想のもとに編集されています。そしてその言葉の通り、随所に表現の微妙なニュアンスの違いなどが豊富な例文で分かりやすく示されています。特に Helpful Hint という128もあるコラムが秀逸で、様々な英語表現の理解を助けてくれます。 私は本書を一度隅から隅まで通読し、何か疑問点や調べたいことがあるときにはその都度参照するという使い方をしています。本書には『英作文のための暗記用例文300』という小冊子が別冊で付いていて、表現力アップの役に立ちます。他にも文法書は Cambridge の Grammer in Use を使っていますが、両方とも素晴らしい学習本で、周りの学習者にも勧めています。 ところで、本書の著者の1人であるマーク・ピーターセン先生には、学生時代に英語の授業でお世話になったことがあります。温厚なお人柄に加え、いつも熱意あふれる授業をされていて、学生に人気の講義でした。岩波新書から名著『日本人の英語』を出された時もすぐに購入し拝読しました。当時、受験英語しか知らなかった私にとって冠詞というものをすっきりと説明してくれた本は、私の知っている範囲では、あの本が初めてだったと思います。 追記として、『表現のための実践ロイヤル英文法』にはシリーズとして刊行された『表現のための実践ロイヤル英作文法問題演習』(こちらは村上春樹さんも紹介されていました)、『ピーターセンの英文ライティング特別講義40』があります。

  • 03 English

    Merriam-Webster’s Essential LEARNER’S ENGLISH DICTIONARY

    お気に入りの辞書を紹介します。Merriam-Webster の Essential Learner’s Dictionary です。Amazonのレビューなどを見ても学習者にとても人気の辞書です。 この辞書の魅力は、語義が簡潔で理解しやすいこと、また、例文が豊富で文の中での使い方が分かりやすいことです。これまで電子辞書も含め様々な辞書を使ってきましたが、私のような学習者(一応、英検1級)にはとても使いやすく愛着の湧く辞書です。マスマーケット版なので価格も安い!背表紙が割れてしまったらまた買い直すと思います。 デメリットとしては、出版年が2010年と少し古くなってしまっていることです。新しい語彙はほぼネットで調べるので私の場合問題ありません。気になる方はひとつ上のランクの Merriam-Webster’s Advanced Dictionary が良いかもしれません。

  • 02 Japanese Culture

    Sumo 相撲

    Sumo is a Japanese national sport in which two wrestlers compete in the ring, called dohyo. The fight is over when one wrestler pushes the other one out of the dohyo or puts any part of the body except for the rear side of the feet on the ground. The highest rank of wrestlers are called Yokozuna and the second highest are called Ozeki. Watching sumo is very popular. Grand tournaments are held six times a year in different cities. 相撲は、二人の力士が土俵で闘う競技で、日本の国技です。一方の力士が、相手を土俵から出すか、相手の体の一部を土につけたら勝ちです。最高ランクの力士は横綱で、次のランクは大関と呼ばれます。相撲観戦は非常に人気があり、大相撲は年に6回、それぞれ違う都市で開催されます。 私の場合、ネイティブの先生に直してもらうのが一番多いのが冠詞です。例えば、The fight is over when one wrestler pushes the other one out of the dohyo or puts any part of the body except for the rear side of the…

  • 02 Japanese Culture

    Osechi-Ryori おせち料理

    Osechi-Ryori is a traditional Japanese dish that is eaten during the New Year. It is packed in a lacquered Jubako, or square bento box. Each ingredient has a meaning, black beans represent health, kelp rolls represent happiness, and shrimp represent longevity. In the past, Osechi-Ryori was made at home on New Year’s Eve but nowadays many people buy them at department stores or mail order stores. おせち料理は、正月に食べる日本の伝統的な料理で、漆塗りの重箱に詰められます。それぞれの食材には意味があり、黒豆は健康、昆布巻きは幸福、えびは長寿を表します。かつては、おせち料理は大晦日から家庭で作られていましたが、今では、デパートや通信販売で買う人が多いです。 教わったネイティブの先生は bento (弁当)はそのまま通じると言っていました。そういえば最近は我が家もおせちは作らずにオーダーするようになってきました。正月に集まる人数も徐々に減ってきてしまって寂しい限りです。 *語句 昆布巻き kelp rolls

  • 02 Japanese Culture

    Colored Leaves 紅葉

    In Japan, which has very distinct seasons, Koyo, or colored leaves, are one of the attractions of Japanese Tourism. With the differences in temperature, and strong sunshine, the color of leaves becomes evermore vivid. Notable destinations for the leaf watchers are places like Oirase, Nikko, Hakone, Kyoto and so on. During its season, many tourists from domestic and overseas visit those places. 四季のはっきりとしている日本では、紅葉は秋の日本観光の魅力の一つです。紅葉の色は、夜は寒く、日中は暖かい気温の寒暖差があるほど、また、太陽の日差しが強いほど鮮やかになります。紅葉の名所としては、奥入瀬、日光、箱根、京都などがあります。紅葉シーズンには、これらの場所には、国内外からの多くの観光客が訪れ賑わいます。 全国通訳案内士二次口述試験の通訳の過去問題より。英訳した後、ネイティブの先生に添削してもらいました。ネイティブの先生は日本語が分からないのでざっくりです。evermore なんていう語は先生に教えてもらって初めて使いました。「はっきり」とくるといつも自動的に clear と言っていたのですが、ここは distinct と直していただきました。