• 02 Japanese Culture

    Ryokan 旅館

    Ryokan is an inn constructed in Japanese style and serves Japanese dishes. Many ryokans are popular with their onsen or hot spring facilities because there are a lot of onsens in Japan. Ryokan has employees, Nakai, that wear traditional Japanese clothes. They serve dishes in each room. Usually ryokan rates includes two meals, dinner and breakfast, per day. 日本の宿泊施設で和風様式で作られ、主に和風料理を出すものを旅館と呼びます。日本には多くの温泉があり、それを売りにしている旅館も多いです。旅館には仲居という和装の女性がおり、部屋で給仕をしてくれます。旅館の宿泊料金には、通常、一泊二食が含まれています。 全国通訳案内士の二次口述試験に向けて勉強中です。通訳の過去問題を英訳した後、オンライン英会話でネイティブの先生に添削してもらいました。今回は「旅館」です。 *過去問題例は公式のものではなく、過去の受験者の方々が(たぶん)記憶をたよりに再現したものを参考にして、私がなんとなくまとめ直したものです。 *語句 私が教えてもらったネイティブの先生によると、旅館には hotel だと少し違和感があるようです。また、「女性」の部分は最初 female という語句を使ってみたのですが、ちょっと誤解を受ける可能性があるということで(考えすぎか)、あえて外しました。 *間違い等あればコメントで教えていただけるとありがたいです。

  • 02 Japanese Culture

    Katana-Japanese Sword 刀

    Katana, or Japanese sword, is a product which is made by craftsmen with special techniques and sometimes registered as a tangible cultural property. Until the Edo period, Katana was considered as the spirit of samurai and a symbol of their community. Today, it is treated as a work of art and popular both domestically and overseas. 日本刀は、専門の技術を持った職人によって作られるものであり、有形文化財として登録されることもあります。刀は武士の魂とされ、江戸時代までは武家社会の象徴でした。現在では、芸術品として日本国内だけではなく、海外でも人気が高いです。 全国通訳案内士の二次口述試験に向けて勉強中です。通訳の過去問題を英訳した後、オンライン英会話でネイティブの先生に添削してもらいました。今回は「日本刀」です。冠詞や数の概念がどうしても難しくていつも直してもらっています。先生は慣れるしかないよと言いますが、、、。 *過去問題例は公式のものではなく、過去の受験者の方々が(たぶん)記憶をたよりに再現したものを参考にして、私がなんとなくまとめ直したものです。 *語句 有形文化財は tangible cultural property、無形文化財なら intangible cultural property となります。 *間違い等あればコメントで教えていただけるとありがたいです。